Übersetzungs-Stilleitfaden
Verbindliche Konventionen für alle Manual-Übersetzungen. Abgeleitet aus dem Pilot-Kapitel 01A_general_information. Bei Konflikt zwischen Stilleitfaden und Pilot gewinnt der Pilot — Stilleitfaden dann hier nachziehen.
Frontmatter
Pflichtfelder für jede de_uebersetzt/-Datei:
---
titel: "Section <N> — <Deutscher Titel>"
typ: manual_kapitel
quelle: "Mercury Service Manual #<N>, P/N <p/n>, Print <code> (<Monat Jahr>)"
quelle_seiten: "<Bereich, z.B. 1A-1 bis 1A-6>"
original_sprache: en
status: entwurf | übersetzt | verifiziert
scan_datum: YYYY-MM-DD
ocr_qualitaet: niedrig | mittel | hoch
enthaelt_diagramme: ja | nein
tags: [section-<n>, <thematische tags>]
verwandt:
- "[[<nachbar-section>]]"
- "[[glossar_en_de]]"
---Werte:
status: drei Stufen —entwurf(unvollständig),übersetzt(Inhalt vollständig),verifiziert(gegen Originalmanual abgeglichen)ocr_qualitaet: subjektive Einschätzung —niedrigheißt Sicherheitswarnungen prüfen,mittelheißt Stichproben prüfentags: erstes Tag immersection-<n>(z.B.section-1a), danach thematische Tags
Hinweis Filenames: Frontmatter darf Umlaute enthalten, Dateinamen nicht (Konventionen). Pilot-Wikilinks dürfen Kurzform sein, Obsidian löst per Shortest-Path auf.
Markennamen und Eigennamen
Niemals übersetzen. Bleiben im Originalwortlaut:
- MerCruiser
- Mercury Marine
- Quicksilver
- MerCathode
- G.M. / General Motors
- Alpha One
Bei Modellbezeichnungen Originalschreibweise (z.B. MCM 3.0LX,
3.0L / 3.0LX).
Warnhinweise
Vier Stufen mit konsistentem Block-Format:
DANGER (Gefahr)
⚠️ GEFAHR (DANGER)
[Original-Warntext deutsch übersetzt, vollständig.]
Wenn Konsequenz besonders schwer (Tod/schwere Verletzung sicher).
WARNING (Warnung)
⚠️ WARNUNG (WARNING)
[Übersetzter Warntext.]
Bei möglichen schweren Verletzungen.
CAUTION (Vorsicht)
⚠️ VORSICHT (CAUTION)
[Übersetzter Warntext.]
Bei leichten Verletzungen oder Produktschäden.
IMPORTANT / NOTE
Ohne Emoji, kompakter Block:
WICHTIG: [Übersetzter Hinweistext.]
HINWEIS: [Übersetzter Hinweistext.]
Regel zur EN-Klammer: Die Original-Bezeichnung in Klammern bleibt
immer im Block-Header (DANGER, WARNING, CAUTION), damit der
Warnungstyp im Volltext und im OCR-Suchindex identifizierbar bleibt.
Pilot Z. 67 ohne Klammer ist Ausnahme, künftige Übersetzungen folgen
der Regel.
Maßeinheiten
SI bevorzugt, US-Originalwert in Klammer:
- Längen:
1,5 m (5 ft),26 mm (1 in.) - Drehmomente:
35 Nm (26 ft-lbs) - Volumen:
5,7 L (6 US-Quart) - Druck:
2,1 bar (30 psi) - Temperatur:
82 °C (180 °F)
Dezimaltrenner: Komma (deutsch). Tausender ohne Trennzeichen.
Wenn das Originalmanual nur US-Einheiten nennt, SI berechnen und voranstellen — nicht weglassen.
Fachbegriff-Einführung (Glossar-Anwendung)
Erstauftauchen eines Fachbegriffs im Kapitel:
Vorderseite des Bootes ist Bug (bow), Rückseite ist Heck (stern).
Format: DE (EN) oder bei Abkürzung DE (EN, ABK) bzw.
DE (ABK = EN ausgeschrieben). Beispiele aus Pilot:
Vollgas (wide-open-throttle, W.O.T.)(Z. 57)Vollgas (W.O.T. = wide-open-throttle)(Z. 267 — Variante)
Beide Varianten sind zulässig. Wichtig: konsistent innerhalb eines Kapitels.
Folge-Auftauchen im selben Kapitel: nur DE, oder bei gebräuchlichen Kürzeln (W.O.T., L.H., R.H.) das Kürzel allein.
Pflicht: jeder neu eingeführte Begriff am Kapitel-Ende in die Section “Glossar-Erweiterungen aus dieser Section” — alphabetisch.
Visuelle Elemente
Drei Kategorien:
Schematische Zeichnungen
Bild eingebunden plus Marker-Tabelle, wenn das Diagramm Positions- Marker (a, b, c) hat:

| Marker | Bauteil |
|---|---|
| a | Seriennummern-Schild |
| b | Anlasser |Solange Bilder noch nicht extrahiert sind: Platzhalter im Pilot-Stil:
[Diagramm 71559 auf 1A-3: Seitenansicht des Motors mit Markierungen]
- **a** — Serial Number Plate (Seriennummern-Schild)
- **b** — Starter Motor (Anlasser)Tabellen
Immer als echte Markdown-Tabelle. Keine Bilder von Tabellen.
Bei eingerückten Sub-Parts (z.B. Cylinder-Block-Stückliste):
Hierarchie durch im Description-Text:
| Part No. | Ref. No. | Description | Quan. |
|---|---|---|---|
| 841-824146 | 1 | Cylinder Block (Bausatz) | 1 |
| 19-34270 | 2 | Expansion Plug | 8 |
| 17-35465 | 3 | Dowel Pin | 4 |Bullet-Marker ● aus dem Originalmanual (kennzeichnet im
Bausatz-enthaltene Teile) bleibt vor der Teilenummer erhalten,
wenn fachlich relevant.
Wenn Markdown die Tabelle nicht abbildet (verschachtelte Header, gemerkte Zellen): Eintrag in offene_fragen, nicht als Bild abspeichern ohne Rücksprache.
Datendiagramme und Charts
Bild eingebunden plus textuelle Inhaltsbeschreibung, damit das Diagramm im OCR-Index auffindbar bleibt:

**Diagramm-Inhalt:** Verhältnis Motordrehzahl (X-Achse, ENGINE RPM)
zu Motorleistung (Y-Achse, HORSEPOWER). Vier Kurven: Rated HP,
Summer HP, Propeller Load, Propeller Load (Smaller Prop).
Markierungen: RPM Drop Due to Weather, Rated RPM.Pilot Z. 375–388 listet die Beschriftungen als Liste — das ist ebenfalls zulässig (Ergänzung zur Inhaltsbeschreibung), insbesondere bei vielen Achsen-/Kurven-Labels.
Symbole und Piktogramme
DANGER/WARNING/CAUTION-Banner werden nicht als Bild eingebunden, sondern immer als Markdown-Blockzitat mit Emoji (siehe Warnhinweise oben). Robuster, durchsuchbarer, in Plaintext lesbar.
Bild-Dateinamen
Format: {bild-id}_{kurzbeschreibung-snake-case}.jpg
bild-id: die 5-stellige Nummer aus dem Mercury-Manual (steht im Original unten in der Ecke der Zeichnung)kurzbeschreibung: snake_case, englisch oder deutsch, kurz und eindeutig- Beispiele:
71559_engine_serial_location.jpg,72006_horsepower_vs_rpm.jpg
Fallback bei nicht erkennbarer Bild-ID:
{section}_p{seite}_img{nn}.jpg, z.B. 1A_p06_img01.jpg. Eintrag in
offene_fragen zur späteren Verifikation.
Auflösung: 300 dpi, JPG Qualität 90. Schaltpläne und Fold-outs
(Section 4E) gesondert: 600 dpi, PNG, in diagramme/schaltplaene/.
Kapitel-Struktur
Reihenfolge im fertigen Markdown:
- Frontmatter (siehe oben)
# Section <N> — <Titel>als H1- Quellenangabe-Block direkt darunter:
> **Quellenangabe:** Diese Übersetzung folgt dem Mercury Service > Manual #<N>, Teilenummer <p/n>, Druckausgabe <code> (<Datum>). - Optional:
## Vorderes Buchwerkfür Front-Matter (Seiten 1–4) bei ersten Sections ## Section <N><X> — <Titel> (Hauptteil)für den Kapitel-Hauptteil### Inhaltsverzeichnis (<N><X>)als Tabelle mit Seitenreferenzen### <Sub-Abschnitt> — Seite <N><X>-<n>als H3 mit Seitenreferenz## Glossar-Erweiterungen aus dieser Section— neue Begriffe## Anmerkungen und offene Fragen— Scan-Probleme, Hinweise## Verknüpfungen— Wikilinks zu verwandten Kapiteln
Übersetzungsstil und Tonalität
- Formell, sachlich, technisch — Mercury-Manual-typische Diktion
- Passiv und unpersönliche Formulierungen erlaubt (Original-typisch)
- Imperativ bei Anweisungen: “Boot in Gleitfahrt bringen.” statt “Bringen Sie das Boot in Gleitfahrt”
- Keine Eindeutschungen, die Fachverständnis erschweren — lieber Originalbegriff erhalten und Klammer-Erklärung
- Anführungszeichen: deutsche
„..."für Original-Manual-Begriffe, englische"..."für direkte Zitate aus dem Originaltext - Maßzahlen: nicht-trennbares Leerzeichen zwischen Zahl und Einheit ist optional (Plaintext-Lesbarkeit priorisieren)
Konsistenz-Checks beim Schreiben
Vor dem Speichern einer neuen Übersetzung:
- Frontmatter komplett,
statusgesetzt - Quellenangabe-Block direkt unter H1
- Alle neuen Fachbegriffe im Kapitel-Glossar gelistet
- Alle neuen Fachbegriffe in
00_meta/glossar_en_de.mdalphabetisch - Maßeinheiten SI + US-Klammer
- Warnhinweise im richtigen Block-Format mit EN-Klammer
- Diagramm-Platzhalter mit Bild-ID und Seite
- Wikilinks zu Nachbar-Kapiteln gesetzt
- Verknüpfungen-Section am Ende vorhanden