Übersetzungs-Stilleitfaden

Verbindliche Konventionen für alle Manual-Übersetzungen. Abgeleitet aus dem Pilot-Kapitel 01A_general_information. Bei Konflikt zwischen Stilleitfaden und Pilot gewinnt der Pilot — Stilleitfaden dann hier nachziehen.

Frontmatter

Pflichtfelder für jede de_uebersetzt/-Datei:

---
titel: "Section <N> — <Deutscher Titel>"
typ: manual_kapitel
quelle: "Mercury Service Manual #<N>, P/N <p/n>, Print <code> (<Monat Jahr>)"
quelle_seiten: "<Bereich, z.B. 1A-1 bis 1A-6>"
original_sprache: en
status: entwurf | übersetzt | verifiziert
scan_datum: YYYY-MM-DD
ocr_qualitaet: niedrig | mittel | hoch
enthaelt_diagramme: ja | nein
tags: [section-<n>, <thematische tags>]
verwandt:
  - "[[<nachbar-section>]]"
  - "[[glossar_en_de]]"
---

Werte:

  • status: drei Stufen — entwurf (unvollständig), übersetzt (Inhalt vollständig), verifiziert (gegen Originalmanual abgeglichen)
  • ocr_qualitaet: subjektive Einschätzung — niedrig heißt Sicherheitswarnungen prüfen, mittel heißt Stichproben prüfen
  • tags: erstes Tag immer section-<n> (z.B. section-1a), danach thematische Tags

Hinweis Filenames: Frontmatter darf Umlaute enthalten, Dateinamen nicht (Konventionen). Pilot-Wikilinks dürfen Kurzform sein, Obsidian löst per Shortest-Path auf.

Markennamen und Eigennamen

Niemals übersetzen. Bleiben im Originalwortlaut:

  • MerCruiser
  • Mercury Marine
  • Quicksilver
  • MerCathode
  • G.M. / General Motors
  • Alpha One

Bei Modellbezeichnungen Originalschreibweise (z.B. MCM 3.0LX, 3.0L / 3.0LX).

Warnhinweise

Vier Stufen mit konsistentem Block-Format:

DANGER (Gefahr)

⚠️ GEFAHR (DANGER)

[Original-Warntext deutsch übersetzt, vollständig.]

Wenn Konsequenz besonders schwer (Tod/schwere Verletzung sicher).

WARNING (Warnung)

⚠️ WARNUNG (WARNING)

[Übersetzter Warntext.]

Bei möglichen schweren Verletzungen.

CAUTION (Vorsicht)

⚠️ VORSICHT (CAUTION)

[Übersetzter Warntext.]

Bei leichten Verletzungen oder Produktschäden.

IMPORTANT / NOTE

Ohne Emoji, kompakter Block:

WICHTIG: [Übersetzter Hinweistext.]

HINWEIS: [Übersetzter Hinweistext.]

Regel zur EN-Klammer: Die Original-Bezeichnung in Klammern bleibt immer im Block-Header (DANGER, WARNING, CAUTION), damit der Warnungstyp im Volltext und im OCR-Suchindex identifizierbar bleibt. Pilot Z. 67 ohne Klammer ist Ausnahme, künftige Übersetzungen folgen der Regel.

Maßeinheiten

SI bevorzugt, US-Originalwert in Klammer:

  • Längen: 1,5 m (5 ft), 26 mm (1 in.)
  • Drehmomente: 35 Nm (26 ft-lbs)
  • Volumen: 5,7 L (6 US-Quart)
  • Druck: 2,1 bar (30 psi)
  • Temperatur: 82 °C (180 °F)

Dezimaltrenner: Komma (deutsch). Tausender ohne Trennzeichen.

Wenn das Originalmanual nur US-Einheiten nennt, SI berechnen und voranstellen — nicht weglassen.

Fachbegriff-Einführung (Glossar-Anwendung)

Erstauftauchen eines Fachbegriffs im Kapitel:

Vorderseite des Bootes ist Bug (bow), Rückseite ist Heck (stern).

Format: DE (EN) oder bei Abkürzung DE (EN, ABK) bzw. DE (ABK = EN ausgeschrieben). Beispiele aus Pilot:

  • Vollgas (wide-open-throttle, W.O.T.) (Z. 57)
  • Vollgas (W.O.T. = wide-open-throttle) (Z. 267 — Variante)

Beide Varianten sind zulässig. Wichtig: konsistent innerhalb eines Kapitels.

Folge-Auftauchen im selben Kapitel: nur DE, oder bei gebräuchlichen Kürzeln (W.O.T., L.H., R.H.) das Kürzel allein.

Pflicht: jeder neu eingeführte Begriff am Kapitel-Ende in die Section “Glossar-Erweiterungen aus dieser Section” — alphabetisch.

Visuelle Elemente

Drei Kategorien:

Schematische Zeichnungen

Bild eingebunden plus Marker-Tabelle, wenn das Diagramm Positions- Marker (a, b, c) hat:

![Motor-Seitenansicht](../diagramme/71559_engine_serial_location.jpg)
 
| Marker | Bauteil |
|---|---|
| a | Seriennummern-Schild |
| b | Anlasser |

Solange Bilder noch nicht extrahiert sind: Platzhalter im Pilot-Stil:

[Diagramm 71559 auf 1A-3: Seitenansicht des Motors mit Markierungen]
- **a** — Serial Number Plate (Seriennummern-Schild)
- **b** — Starter Motor (Anlasser)

Tabellen

Immer als echte Markdown-Tabelle. Keine Bilder von Tabellen.

Bei eingerückten Sub-Parts (z.B. Cylinder-Block-Stückliste): Hierarchie durch &nbsp; im Description-Text:

| Part No. | Ref. No. | Description | Quan. |
|---|---|---|---|
| 841-824146 | 1 | Cylinder Block (Bausatz) | 1 |
| 19-34270 | 2 | &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Expansion Plug | 8 |
| 17-35465 | 3 | &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Dowel Pin | 4 |

Bullet-Marker aus dem Originalmanual (kennzeichnet im Bausatz-enthaltene Teile) bleibt vor der Teilenummer erhalten, wenn fachlich relevant.

Wenn Markdown die Tabelle nicht abbildet (verschachtelte Header, gemerkte Zellen): Eintrag in offene_fragen, nicht als Bild abspeichern ohne Rücksprache.

Datendiagramme und Charts

Bild eingebunden plus textuelle Inhaltsbeschreibung, damit das Diagramm im OCR-Index auffindbar bleibt:

![Leistungsdiagramm](../diagramme/72006_horsepower_vs_rpm.jpg)
 
**Diagramm-Inhalt:** Verhältnis Motordrehzahl (X-Achse, ENGINE RPM)
zu Motorleistung (Y-Achse, HORSEPOWER). Vier Kurven: Rated HP,
Summer HP, Propeller Load, Propeller Load (Smaller Prop).
Markierungen: RPM Drop Due to Weather, Rated RPM.

Pilot Z. 375–388 listet die Beschriftungen als Liste — das ist ebenfalls zulässig (Ergänzung zur Inhaltsbeschreibung), insbesondere bei vielen Achsen-/Kurven-Labels.

Symbole und Piktogramme

DANGER/WARNING/CAUTION-Banner werden nicht als Bild eingebunden, sondern immer als Markdown-Blockzitat mit Emoji (siehe Warnhinweise oben). Robuster, durchsuchbarer, in Plaintext lesbar.

Bild-Dateinamen

Format: {bild-id}_{kurzbeschreibung-snake-case}.jpg

  • bild-id: die 5-stellige Nummer aus dem Mercury-Manual (steht im Original unten in der Ecke der Zeichnung)
  • kurzbeschreibung: snake_case, englisch oder deutsch, kurz und eindeutig
  • Beispiele: 71559_engine_serial_location.jpg, 72006_horsepower_vs_rpm.jpg

Fallback bei nicht erkennbarer Bild-ID: {section}_p{seite}_img{nn}.jpg, z.B. 1A_p06_img01.jpg. Eintrag in offene_fragen zur späteren Verifikation.

Auflösung: 300 dpi, JPG Qualität 90. Schaltpläne und Fold-outs (Section 4E) gesondert: 600 dpi, PNG, in diagramme/schaltplaene/.

Kapitel-Struktur

Reihenfolge im fertigen Markdown:

  1. Frontmatter (siehe oben)
  2. # Section <N> — <Titel> als H1
  3. Quellenangabe-Block direkt darunter:
    > **Quellenangabe:** Diese Übersetzung folgt dem Mercury Service
    > Manual #<N>, Teilenummer <p/n>, Druckausgabe <code> (<Datum>).
  4. Optional: ## Vorderes Buchwerk für Front-Matter (Seiten 1–4) bei ersten Sections
  5. ## Section <N><X> — <Titel> (Hauptteil) für den Kapitel-Hauptteil
  6. ### Inhaltsverzeichnis (<N><X>) als Tabelle mit Seitenreferenzen
  7. ### <Sub-Abschnitt> — Seite <N><X>-<n> als H3 mit Seitenreferenz
  8. ## Glossar-Erweiterungen aus dieser Section — neue Begriffe
  9. ## Anmerkungen und offene Fragen — Scan-Probleme, Hinweise
  10. ## Verknüpfungen — Wikilinks zu verwandten Kapiteln

Übersetzungsstil und Tonalität

  • Formell, sachlich, technisch — Mercury-Manual-typische Diktion
  • Passiv und unpersönliche Formulierungen erlaubt (Original-typisch)
  • Imperativ bei Anweisungen: “Boot in Gleitfahrt bringen.” statt “Bringen Sie das Boot in Gleitfahrt”
  • Keine Eindeutschungen, die Fachverständnis erschweren — lieber Originalbegriff erhalten und Klammer-Erklärung
  • Anführungszeichen: deutsche „..." für Original-Manual-Begriffe, englische "..." für direkte Zitate aus dem Originaltext
  • Maßzahlen: nicht-trennbares Leerzeichen zwischen Zahl und Einheit ist optional (Plaintext-Lesbarkeit priorisieren)

Konsistenz-Checks beim Schreiben

Vor dem Speichern einer neuen Übersetzung:

  • Frontmatter komplett, status gesetzt
  • Quellenangabe-Block direkt unter H1
  • Alle neuen Fachbegriffe im Kapitel-Glossar gelistet
  • Alle neuen Fachbegriffe in 00_meta/glossar_en_de.md alphabetisch
  • Maßeinheiten SI + US-Klammer
  • Warnhinweise im richtigen Block-Format mit EN-Klammer
  • Diagramm-Platzhalter mit Bild-ID und Seite
  • Wikilinks zu Nachbar-Kapiteln gesetzt
  • Verknüpfungen-Section am Ende vorhanden